Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Tịch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/06/2014 15:31
水北原南草色新,
雪消風暖不生塵。
城中車馬應無數,
能解閑行有幾人。
Thuỷ bắc nguyên nam thảo sắc tân,
Tuyết tiêu phong noãn bất sinh trần.
Thành trung xa mã ưng vô số,
Năng giải nhàn hành hữu kỷ nhân.
Trên những bờ sông miền bắc, hay trên những thảo nguyên phương nam,
Tuyết tan, gió ấm, chẳng dính tí bụi nào.
Trong thành ngựa xe nhiều không kể xiết,
Biết tìm thú vui trong việc đi chơi nhàn nhã đâu có mấy ai.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/06/2014 15:31
Suốt bắc nam ngắm làn cỏ biếc
Bạn thanh tao gió tuyết mới tan
Trong thành xe ngựa lan tràn
Rong chơi biết cách hưởng nhàn mấy ai?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/04/2016 08:59
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 18/04/2018 21:12
Sông bắc bờ nam tươi sắc cỏ
Tuyết tan gió ấm bụi nào pha
Ngựa xe tấp nập đầy thành nhỉ
Nhàn nhã vui chơi mấy kẻ a!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/02/2022 20:05
Bờ bắc, đồng nam cỏ mới lan,
Tuyết tan, gió ấm, bụi không mang.
Trong thành xe ngựa nhiều vô kể,
Tìm thú vui chơi chẳng mấy chàng.