Đăng bởi hongha83 vào 02/04/2020 19:43
白草原頭望京師,
黄河水流無盡時。
秋天曠野行人絶,
馬首東來知是誰。
Bạch thảo nguyên đầu vọng kinh sư,
Hoàng Hà thuỷ lưu vô tận thì.
Thu thiên khoáng dã hành nhân tuyệt,
Mã thủ đông lai tri thị thuỳ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/04/2020 19:43
“Cỏ trắng” đồng cao ngóng kinh đài
Sông Hoàng nước chảy bao giờ thôi
Trời thu nội rộng người đi hết
Vó ngựa đông sang chả biết ai
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 06/05/2021 00:03
Bên đồng cỏ trắng ngóng kinh kỳ
Sông nước Hoàng Hà chảy mãi thôi
Đồng rộng trời thu người vắng bóng
Phía đông kỵ mã tới là ai?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/08/2021 17:30
Đồng cao “Cỏ trắng” ngóng kinh đài,
Nước chảy Hoàng Hà mãi mãi hoài.
Nội rộng trời thu đâu lữ khách?
Đông sang vó ngựa biết là ai.