莫道秋江離別難,
舟船明日是長安。
吳姬緩舞留君醉,
隨意青楓白露寒。
Mạc đạo thu giang ly biệt nan,
Chu thuyền minh nhật thị Trường An.
Ngô cơ hoãn vũ lưu quân tuý,
Tuỳ ý thanh phong bạch lộ hàn.
Không ai biết biệt ly trên sông thu khó khăn đến nhường nào
Thuyền nhẹ ngày mai đã ở Trường An
Người đẹp nước Ngô ngừng múa hát giữa người say
Mặc cho sương lạnh phủ trắng cây phong xanh
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 28/12/2008 03:42
Trên sông tiễn biệt khó khăn
Ngày mai thuyền đã Trường An cách vời
Khách say người đẹp lệ rơi
Cây xanh lạnh trắng một trời sông thu
Đừng nói sông thu ly biệt nan,
Ngày mai thuyền nhỏ cặp Trường An.
Gái Ngô múa chậm lưu say khách,
Mặc ý phong xanh, móc lạnh tràn.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/05/2016 10:35
Đừng nói sông thu khó ly biệt
Thuyền Trường An sẵn hết ngày mai
Vũ công chuốc rượu ông dài
Mặc cho sương gió lạnh ngoài can chi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/10/2018 15:38
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 06/10/2018 20:14
Đừng nói sông thu cách biệt nan
Thuyền con mai đã đến Trường An
Gái Ngô múa chậm lưu chân khách
Phủ trắng phong xanh mặc giá sương
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 06/05/2021 00:34
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 06/05/2021 00:38
Sông thu biệt khó nói làm chi
Trường An mai sớm thuyền đi tối ngày
Gái Ngô múa chậm bạn say
Phong xanh sương trắng tuỳ ai lạnh nồng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/08/2021 11:36
Ai biết biệt sông thu khó khăn,
Ngày mai thuyền nhẹ ở Trường An.
Giữa say người đẹp Ngô ngừng hát,
Sương lạnh mặc cây phủ trắng làn.