Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Vương Kiều Hồng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/02/2021 23:13
綠葉陰濃花正稀,
聲聲杜宇勸君歸。
相如千里悠悠去,
不道文君淚濕衣。
Lục diệp âm nùng hoa chính hy,
Thanh thanh đỗ vũ khuyến quân quy.
Tương Như thiên lý du du khứ,
Bất đạo Văn Quân lệ thấp y.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/02/2021 23:13
Bóng cây xanh rậm hoa thưa,
Đỗ quyên kêu gọi chàng chưa về nhà.
Tương Như ngàn dặm chơi xa,
Văn Quân áo lệ nhạt nhoà, biết chăng?