閨中少婦不知愁,
春日凝妝上翠樓。
忽見陌頭楊柳色,
悔教夫婿覓封侯。
Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu,
Xuân nhật ngưng trang thướng thuý lâu.
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc,
Hối giao phu tế mịch phong hầu.
Người thiếu phụ nơi phòng khuê không biết buồn,
Ngày xuân trang điểm đẹp đẽ bước lên lầu biếc.
Chợt thấy màu dương liễu tốt tươi ở đầu đường,
Bỗng hối hận đã để chồng đi tòng quân để kiếm phong hầu.
Trang trong tổng số 4 trang (35 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 28/12/2005 01:27
Có 3 người thích
Cô gái phòng the chửa biết sầu
Ngày xuân trang điểm dạo lên lầu
Đầu đường chợt thấy tơ xanh liễu
Hối để chồng đi kiếm tước hầu.
Gửi bởi Vanachi ngày 28/12/2005 01:28
Có 1 người thích
Trẻ trung nàng biết chi sầu,
Ngày xuân trang điểm lên lầu ngắm gương.
Nhác trông vẻ liễu bên đường,
Phong hầu nghĩ dại, xui chàng kiếm chi.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 14/07/2006 10:59
Có 1 người thích
Phòng khuê nàng chẳng biết chi sầu
Trang điểm ngày xuân đứng thuý lâu
Chợt thấy bên đường hàng liễu biếc
Tiếc xui chàng kiếm ấn phong hầu!
Gửi bởi Vanachi ngày 18/03/2007 18:31
Có 1 người thích
Thiếu nữ phòng khuê chẳng biết sầu
Ngày xuân tô điểm bước lên lầu
Bên đường chợt thấy hàng dương liễu
Hận xúi phu quân kiếm tước hầu.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Hoàng Hưng Đạo ngày 31/10/2008 22:30
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 31/10/2008 23:03
Khuê môn thiếu phụ chửa sầu,
Hội xuân trang điểm lên lầu thuý chơi.
Hốt nhìn dương liễu thẫn thờ,
Chợt buồn, sao hối công hầu lang quân!
Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 09/12/2008 21:38
Có 1 người thích
Ngây thơ nàng biết buồn đâu?
Điểm trang xong, bước lên lầu thưởng xuân
Giật mình thấy liễu kém xanh
Xui chàng rong ruổi công khanh làm gì?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Kim Young ngày 26/01/2009 07:01
Có 1 người thích
Phòng khuê nàng chẳng biết sầu,
Ngày xuân trang điểm lên lầu biếc xanh.
Đầu đường chợt thấy liễu thanh
Hối khuyên chồng kiếm tước danh làm gì.
Gửi bởi dinh nguyen ngày 17/01/2010 00:49
Phòng the nàng chẳng biết buồn,
Ngày xuân lộng lẫy điểm trang lên lầu.
Đầu đường thấy liễu xanh màu,
Tiếc xui chồng kiếm phong hầu làm chi.
Gửi bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 07/04/2010 09:17
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 07/04/2010 09:25
Có 1 người thích
Lâu nay, hầu hết các dịch giả đều dịch "ngưng trang" là ngừng trang điểm hoặc trang điểm xong. Cuốn "Đường thi tam bách thủ", do Trung Quốc điện ảnh xuất bản xã (Bắc Kinh) ấn hành năm 2005, chú giải từ "ngưng trang" 凝妝 là: 細心打扮 tế tâm đả ban, nghĩa là trang điểm tỷ mỷ, cẩn thận. Vậy thì câu "春日凝妝上翠樓" phải dịch là: Ngày xuân, người thiếu phụ trang điểm đẹp đẽ rồi bước lên lầu. Như thế rất hợp với tâm trạng "bất tri sầu" ở trên. Mình rất tán thành với chú giải của họ. Trong cuốn "Đường thi trích dịch" của Đỗ Bằng Đoàn và Bùi Khánh Đản cũng chú thích tương tự: Ngưng trang (cũng như "thịnh trang"): trang điểm đẹp đẽ, và dịch nghĩa câu "Xuân nhật ngưng trang thướng thuý lâu" là: Ngày xuân trang điểm đẹp đẽ lên lầu Thuý. Vậy đề nghị bạn bổ sung chú thích này để độc giả tham khảo thêm.
Gửi bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 07/04/2010 09:27
Buồn chi vợ trẻ chốn phòng khuê
Xuân biếc lên lầu son phấn khoe
Chợt thấy nẻo xa màu liễu đổi
Phong hầu tiếc dại khiến chồng đi.
Trang trong tổng số 4 trang (35 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối