Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Loan
Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 14:56
客路青山外,
行舟綠水前。
潮平兩岸闊,
風正一帆懸。
海日生殘夜,
江春入舊年。
鄉書何處達?
歸雁洛陽邊。
Khách lộ thanh sơn ngoại,
Hành chu lục thuỷ tiền.
Triều bình lưỡng ngạn khoát,
Phong chính nhất phàm huyền.
Hải nhật sinh tàn dạ,
Giang xuân nhập cựu niên.
Hương thư hà xứ đạt,
Quy nhạn Lạc Dương biên.
Con đường lữ khách qua lại ở mé ngoài núi xanh
Thuyền qua lại trên dòng nước xanh lục
Triều dâng lên đầy hai bên bờ sông mênh mông
Gió thổi chính diện một chiếc thuyền buồm căng gió lên
Đêm sắp hết, mặt trời ló lên khỏi mặt biển
Năm cũ đã hết, mùa xuân trên sông đến rồi
Thư nhà không biết chỗ nào mà gửi tới
Hoặc là chim nhạn bay về mé Lạc Dương
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/02/2006 14:56
Đường đi cạnh mé thanh sơn,
Truyền theo dòng nước xanh rờn xa xa.
Triều lên thấy rộng hai bờ,
Cánh buồm thuận gió phất phơ giữa dòng.
Canh tàn, bể mọc vầng đông,
Xanh về năm cũ, trên sông thẫn thờ.
Gửi đâu được bức thơ nhà,
Lạc Dương trở lại nhạn đà bay qua.
Sông xanh đưa mái sõng,
Núi biếc cách xa đường.
Bườm thẳng, gió xuôi thuận,
Bờ xa, nước ngược cường.
Đêm tàn trời biển mọc,
Năm cũ bến sông vương.
Nào chốn thư nhà gửi,
Nhạn về phía Lạc Dương.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 08/09/2015 09:49
Khách đi, đường bám núi xanh,
Con thuyền, nước biếc, lướt nhanh theo dòng.
Triều dâng, bờ nước mênh mông,
Gió xuôi, một cánh buồm hồng dương lên.
Mặt trời ló biển, tàn đêm,
Xuân sông, năm cũ êm đềm qua mau.
Thư nhà biết gửi về đâu,
Lạc Dương, chiếc nhạn quay đầu hướng theo...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/11/2015 14:50
Đường quanh bên núi xanh rì
Thuyền trôi nước biếc lướt đi thuận dòng
Đôi bờ con nước triều dâng
Theo con gió lộng cánh buồn giương cao
Đêm tàn biển ló vầng đào
Sông xuân rồi cũng chảy vào năm xưa
Thư nhà biết đến hay chưa
Lạc Dương con nhạn nhặt thưa bay về
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/06/2016 17:25
Đường sông quanh núi sương lam
Thuyền đang lướt nhẹ trên làn nước xanh
Triều lên nước ứ mông mênh
Gió thuần buồm kéo lênh đênh con thuyền
Vừng hồng ló dạng, tàn đêm
Vẻ xuân đượm lạnh năm trên vẫn còn
Thư nhà muốn gửi, vô phương
Hẳn nhờ cánh nhạn Lạc Dương đem giùm?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 16/11/2018 01:20
Đường khách ngoài phía núi xanh
Thuyền đi theo nước biếc lan trước dòng
Đôi bờ bát ngát triều dâng
Buồm treo một chiếc gió căng thổi tràn
Mặt trời nhú biển đêm tàn
Trên sông năm cũ mùa xuân nhập vào
Thư nhà biết gửi nơi nao
Hay nhờ chim nhạn đưa vào Lạc Dương.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/05/2019 16:15
Đường đi ngoài núi biếc
Thuyền lướt trước sông xanh
Bờ rộng triều dâng nước
Buồm căng gió thuận mành
Đêm tàn vầng ác ló
Năm cũ sắc xuân lành
Đâu chốn thư nhà gửi
Lạc Dương nhạn ghé thành
Gửi bởi dt@n ngày 02/06/2019 14:19
Non xanh nước biếc một con thuyền
Lãng đãng kìa ai trước trấn xuyên
Buồm lặng hiu hiu trơ một lá
Bờ chênh lẻo lẻo giỡn đôi bên
Nhớ quê ngày nọ cơn gang vắn
Giục khách xuân đâu mới lạp lên
Trời đất nghìn tầng non nước lạ
Lạc Dương thư nhạn luống đòi phen
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/03/2020 15:47
Đường qua lữ khách ngoài non xanh,
Qua lại dòng xanh thuyền lướt nhanh.
Bờ nước triều dâng đầy bến bãi,
Gió lên chính diện thuyền buồm căng.
Mặt trời ló biển đêm gần sáng,
Năm cũ đã tàn xuân viếng thăm.
Chẳng biết nơi nào tin nhạn tới,
Lạc Dương chim nhạn bay về thành.