Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vương Kiến
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/07/2014 16:47
樹頭樹底覓殘紅,
一片西飛一片東。
自是桃花貪結子,
錯教人恨五更風。
Thụ đầu thụ để mịch tàn hồng,
Nhất phiến tây phi nhất phiến đông.
Tự thị đào hoa tham kết tử,
Thác giao nhân hận ngũ canh phong.
Nhìn từ ngọn đến gốc cây tìm những cuống hoa đào thắm tàn tạ,
Thương cánh bay sang tây, cánh bay về đông.
Cánh hoa đào tự rụng đi để đài hoa kết trái,
Làm cho người ta suốt năm canh đã oán trách lầm ngọn gió.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/07/2014 16:47
Tìm cuống hoa từ đầu tới gốc
Thương cánh hoa lăn lóc tây đông
Cây đào kết trái rụng bông
Năm canh lầm giận gió không có tình