Đăng bởi Vanachi vào 22/03/2005 00:46, đã sửa 7 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 06/05/2006 05:30
Một đoá đào hoa khá tốt tươi, Cách xuân mơn mởn thấy xuân cười. Đông phong ắt có tình hay nữa, Kín tịn mùi hương dễ động người.
Bản chữ Nôm: 蔑朵桃花窖卒鮮, 隔春滣滣体春宼。 冬風乙固情処女, 建羨味香易動圤。
6 bài thơ hoa đào (227-232) trong Quốc âm thi tập theo lối thủ vỹ liên hoàn cách (lấy ý trong câu cuối bài trước làm ý câu đầu bài kế).
Nguyên bản chữ Nôm là 羨. Đào Duy Anh: “Chữ 羨 các sách Nôm phiên âm như Truyện Kiều, Hoa tiên đều phiên chữ ấy là tận. Nhưng nếu là tận thì đã có chữ tận 盡. Đây phải phiên là tịn (tức hết, cũng như tận. Ở nông thôn Thanh Nghệ người ta còn nói tịn tức là hết. Đến tịn nơi chứ không nói tận)”. Ở đây có nghĩa là toả hết hương.