Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 07/07/2007 17:07

送遷客

萬里潮州一逐臣,
悠悠青草海邊春。
天涯莫道無回日,
上嶺還逢向北人。

 

Tống thiên khách

Vạn lý Triều Châu nhất trục thần,
Du du thanh thảo hải biên xuân.
Thiên nhai mạc đạo vô hồi nhật,
Thượng lĩnh hoàn phùng hướng bắc nhân.


Bài này Vương Kiến làm tặng Hàn Dũ bị đổi đi Triều Châu (Quảng Đông).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của xichbichkieu @tvvn.org

Khách đày vạn dặm Triều Châu
Mênh mông góc biển cỏ sầu thương xuân
Ngày về đừng nói rằng không
Cùng người lên bắc tương phùng đầu non

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Vạn dặm Triều Châu một biếm quan,
Cỏ xuân vời vợi, biển xuân lan.
Bên trời chớ bảo không ngày lại,
Hướng bắc cùng ai hẹn đỉnh ngàn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Có quan biếm Triều Châu vạn dặm
Bên biển xuân cỏ thắm mênh mông
Ngày về đừng bảo rằng không
Lên non còn gặp người phương bắc về.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời