Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vương Kiến
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/07/2014 17:26
和雪翻營一夜行,
神旗凍定馬無聲。
遙看火號連營赤,
知是先鋒已上城。
Hoà tuyết phiên doanh nhất dạ hành,
Thần kỳ đống định mã vô thanh.
Dao khan hoả hiệu liên doanh xích,
Tri thị tiên phong dĩ thướng thành.
Một đêm tuyết rơi, cả trại kéo đi giết giặc,
Cờ đóng băng không bay được, ngựa cũng phải giữ im lặng.
Từ đằng xa thấy lửa bốc đỏ trong các doanh trại giặc,
Được biết đó là quân tiên phong đã tràn lên được mặt thành.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/07/2014 17:26
Đêm tuyết rơi toàn quân xuất trại
Cờ đóng băng ngựa phải lặng thinh
Xa trông lửa đỏ địch dinh
Quân tiên phong đã tràn lên mặt thành