Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Duy
下馬飲君酒,
問君何所之?
君言不得意,
歸臥南山陲。
但去莫復問,
白雲無盡時。
Há mã ẩm quân tửu,
Vấn quân hà sở chi?
Quân ngôn bất đắc ý:
Quy ngoạ Nam Sơn thuỳ.
Đãn khứ mạc phục vấn,
Bạch vân vô tận thì!
Xuống ngựa uống chén rượu tiễn bạn
Hỏi bạn đi về đâu
Bạn nói rằng không được vừa ý
Về nhà ở mé Chung Nam sơn ngủ quên đời
Thôi thì bạn cứ đi tôi chẳng hỏi nữa
Mây trắng bay mãi không bao giờ hết
Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi Hoàng Hoa Mãn Đình ngày 11/10/2020 15:43
Câu thứ hai, chữ sở (所) không phải chữ chước (斫)。
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 13/05/2021 23:07
Xuống ngựa rượu uống với anh
Hỏi anh là sắp khởi hành đi đâu
Anh rằng: ý chẳng được như
Cõi ngoài nằm ẩn quay về núi Nam
Đi rồi chẳng hỏi lại thêm
Xa xa mây trắng thời gian vô cùng.
Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]