25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Từ khoá: tống biệt (263)

Đăng bởi hongha83 vào 18/01/2010 03:04, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 20/01/2010 01:29

送祕書晁監還日本並序

積水不可極,
安知滄海東。
九州何處遠,
萬里若乘空。
向國唯看日,
歸帆但信風。
鰲身映天黑,
魚眼射波紅。
鄉樹扶桑外,
主人孤島中。
別離方異域,
音信若為通。

 

Tống Bí thư Triều Giám hoàn Nhật Bản tịnh tự

Tích thuỷ bất khả cực,
An tri thương hải đông.
Cửu châu hà xứ viễn,
Vạn lý nhược thừa không.
Hướng quốc duy khán nhật,
Quy phàm đãn tín phong.
Ngao thân ánh thiên hắc,
Ngư nhãn xạ ba hồng.
Hương thụ Phù Tang ngoại,
Chủ nhân cô đảo trung.
Biệt ly phương dị vực,
Âm tín nhược vi thông.

 

Dịch nghĩa

Biển khơi không có bờ mé,
Biết chắc rằng biển xanh ở phương đông.
Ông ở cách Cửu châu bao xa?
Cách muôn dặm đường chim bay.
Nhìn về quê quán chỉ thấy mặt trời,
Cánh buồm đưa trở về phải nhờ gió.
Thân thuyền như thân rùa lớn ánh lên màu đen trong nắng,
Mắt thuyền như mắt cá màu hồng trên sóng.
Được biết ông sống ngoài cây phù tang tượng trưng xứ sở,
Trong một hòn đảo lẻ loi.
Chia tay ông đi về nơi xa lạ đối với tôi,
Chẳng hay đường thư tín có thông suốt không!

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Sóng nước không thấy bến
Nào đâu mé bển đông
Chín châu xa miết mải
Muôn dặm gởi mông lung
Ngóng nước trông trời mọc
Buồm về tin gió mong
Thân ngao loang bóng tối
Mắt cá rọi làn hồng
Chủ nhân nơi cô đảo
Phù Tang cây quê rung
Biệt ly giờ đất lạ
Tin tức biết sao cùng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nước duềnh không thấy bến
Biển xanh vời phương đông
Chín châu chốn xa tít
Muôn dặm trời mênh mông
Ngóng nước trời rạng đợi
Buồm về gió lên mong
Thân ngao ngời sắc thẩm
Mắt cá chiếu làn hồng
Chủ nhân trong cô đảo
Cảnh quê ngoài Phù Tang
Chia tay về đất lạ
Tin thư e muộn màng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Biển khơi rộng không bao bờ mé
Biết chắc rằng biển ở phương đông
Cửu Châu xa cách bao chừng?
Thưa muôn dặm biển theo đường chim bay
Nhìn quê ông hướng ngay trời mọc
Cánh buồm về gió bọc lướt êm
Thuyền như rùa lớn màu đen
Mắt thuyền tựa mắt cá trên sóng đùa
Cây phù tang tượng trưng xứ sở
Ông sống trong đảo nhỏ lẻ loi
Chia tay ông biệt phương trời
Chẳng hay thư tín có mòi thông chăng?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Biển khơi không có mé bờ,
Biết rằng chắc biển xanh mờ phương đông.
Cửu châu ông cách bao sông?
Cách xa muôn dặm theo đường chim bay.
Nhìn về quê thấy mặt trời,
Cánh buồm về phải nhờ thời gió đưa.
Thân thuyền trong nắng giống rùa,
Mắt thuyền như mắt cá màu hồng quang.
Biết ông sống đất phù tang,
Trong hòn đảo lẻ ở ngàn khơi xa.
Chia tay tôi bác về ngoài,
Chẳng hay thư tín có hoài thông không!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời