Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hạng Tư
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/02/2014 23:12
魚在深泉鳥在雲,
從來只得影相親。
他時縱有逢君處,
應作人間白髮人。
Ngư tại thâm tuyền điểu tại vân,
Tòng lai chỉ đắc ảnh tương thân.
Tha thì túng hữu phùng quân xứ,
Ưng tác nhân gian bạch phát nhân.
Kẻ như cá dưới đáy suối sâu, người tựa chim trên mây,
Rút cuộc chỉ còn hình bóng là gần gũi thân thiết mà thôi.
Khi có thời giờ ta nên năng lại thăm nhau,
Vì chẳng chốc con người đều trở thành tóc bạc.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/02/2014 23:12
Như chim trời cá nơi dòng suối
Thân tuy xa, tình mới gần nhau
Vậy nên ta phải thăm mau
Kẻo thời gian tóc trắng phau muộn rồi
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 15/11/2018 23:49
Cá dưới suối sâu chim lượn mây
Cùng nhau chỉ có ảnh lâu nay
Ngày sau nếu gặp người đâu chốn
Trong cõi nhân gian tóc bạc thay.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/08/2021 16:08
Người như cá suối, kẻ chim mây,
Rút cuộc bóng hình thân thiết đây.
Khi có thời giờ năng viếng bạn,
Con người mấy chốc bạc đầu ngay.