Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/08/2014 02:34
海棠亂發皆臨水,
君知此處花何似?
涼月白紛紛,
香風隔岸聞。
囀枝黃鳥近,
隔岸聲相應。
隨意坐莓苔,
飄零酒一杯。
Hải đường loạn phát giai lâm thuỷ,
Quân tri thử xứ hoa hà tự?
Lương nguyệt bạch phân phân,
Hương phong cách ngạn văn.
Chuyển chi hoàng điểu cận,
Cách ngạn thanh tương ứng.
Tuỳ ý toạ môi đài,
Phiêu linh tửu nhất bôi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/08/2014 02:34
Hải đường đua nở ven bờ suối
Hay chăng nơi đó hoa đẹp trội?
Ánh bạc trăng mờ mờ
Cách bờ thơm nức mũi
Kẽ lá lũ chim oanh
Suối bên ríu rít gọi
Ta tựa tảng đá rêu
Đắm mình trong ly rọi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/05/2021 16:05
Ven bờ suối rộ hải đường,
Hay chăng nơi đó hoa dường đẹp hơn?
Mờ mờ ánh bạc trăng đơn,
Cách bờ nức mũi hương thơm ngạt ngào.
Bổng trầm oanh hót cành cao,
Cách bờ ríu rít nhao nhao gọi bầy.
Tựa người tảng đá rêu đầy,
Một ly rượu ngọt men say đắm chìm.