Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/01/2020 23:38
生居山裏下人間,
為戀貧民助一難。
滅鼠良才千古重,
救禾惟望萬鄉安。
社壇不憚除危害,
草舍非忘濟雨寒。
到老忠貞從舊主,
自前莫志後來看。
Sinh cư sơn lý há nhân gian,
Vị luyến bần dân trợ nhất nan.
Diệt thử lương tài thiên cổ trọng,
Cứu hoà duy vọng vạn hương an.
Xã đàn bất đạn trừ nguy hại,
Thảo xá phi vong tế vũ hàn.
Đáo lão trung trinh tòng cựu chủ,
Tự tiền mạc chí hậu lai khan.
Sinh từ rừng núi xuống nhân gian,
Vốn thương người nghèo mà làm việc khó khăn.
Có tài diệt chuột ngàn xưa trọng vọng,
Cứu lúa mong cho các làng thôn yên ổn.
Nơi xã đàn không ngại trừ nguy hại,
Nơi nhà tranh không quên kể bần hàn.
Dù đến già vẫn trung thành theo chủ cũ,
Sao không ai ghi lại điều ấy để nói với người sau.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2020 23:38
Ở trên rừng núi xuống nhân gian,
Thương cảnh bần hàn giải khó khăn.
Diệt chuột tài tình lời trọng vọng,
Giúp người giữ lúa ấm làng thôn.
Xã đàn chẳng ngại trừ quân khoét,
Thảo xá đâu quên cứu kẻ nghèo.
Trung thực một niềm phò chủ cũ,
Ai ghi điều ấy hướng sau xem?