Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/01/2020 22:37
愛國忠君月鏡懸,
民思功德建祠焉。
象山英氣生臣節,
東海雄心付浪先。
清地四番輕雨箭,
珥江幾度衛糧船。
顧觀天意非公使,
世事斜暉擲冷淵。
Ái quốc trung quân nguyệt kính huyền,
Dân tư công đức kiến từ yên.
Tượng sơn anh khí sinh thần tiết,
Đông hải hùng tâm phó lãng tiên.
Thanh địa tứ phiên khinh vũ tiễn,
Nhị giang kỷ độ vệ lương thuyền.
Cố quan thiên ý phi công sử,
Thế sự tà huy trịch Lãnh uyên.
Trung vua yêu nước, tấm gương sáng tựa trăng treo,
Dân ta nhớ đến công đức mà dựng đền thờ.
Do anh khí của Tượng Sơn sinh ra khí tiết kẻ bề tôi,
Nhưng hùng tâm đã đành quẳng vào làn nước biển Đông.
Bốn lần người xứ Thanh coi nhẹ việc xông pha dưới trận mưa tên đạn,
Bao độ còn bảo vệ thuyền hương trên sông Nhị.
Ngắm đến vận trời, không phải là ông muốn ở như thế,
Thôi thì ném quách sự đời vào chằm nước lạnh trong nắng chiều.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/01/2020 22:37
Trung vua yêu nước sáng trăng treo,
Thờ tự dân ta nhớ đức nêu.
Anh khí Tượng sơn sinh tiết nghĩa,
Hùng tâm Đông hải nước trôi vèo.
Giữ lương sông Nhị đôi lần trải,
Khinh giặc dân Thanh bốn lượt theo.
Ngẫm lại lòng trời ông chẳng muốn,
Việc đời ném bõm vực ban chiều.