Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/01/2020 23:50
李家二帝伐占辰,
乍斗輕攻至死雲。
布政此州終古恨,
媚醯艷色里江憐。
勿欺夷女無知聇,
故拜為神教後人。
目見金樓權貴者,
淫身何異一豬身。
Lý gia nhị đế phạt Chiêm thần,
Sạ Đẩu khinh công chí tử vân.
Bố Chính thử châu chung cổ hận,
Mị Ê diễm sắc Lý giang lân.
Vật khi di nữ vô tri sỉ,
Cố bái vi thần giáo hậu nhân.
Mục kiến kim lâu quyền quý giả,
Dâm thân hà dị nhất trư thân.
Thuở Lý nhị đế đánh vào đất Chiêm,
Sạ Đầu khinh thường chống lại nên bị chết trận.
Trên đất châu Bố Chính này để hận suốt đời,
Đáng thương Mị Ê vì sắc đẹp phải trầm mình ở dưới sông Lý Nhân.
Chớ coi thường cô gái mọi rợ không biết liêm sỉ,
Cho nên tôn làm thần để khuyên dạy người sau.
Hiện tại bao kẻ quyền quý ở chốn lầu vàng,
Có tấm thân dâm tiện khác gì thân con lợn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2020 23:50
Lý nhị đế đánh quân Chiêm
Bố châu Sạ Đẩu chết liền đáng thương
Mị Ê vợ chúa chẳng thường
Vua triệu không đến tìm đường xuống sông
Ai hay gái rợ cũng hùng
Dựng đền thờ tự nói cùng kẻ sau
Kìa người quyền quý cao lâu
Dâm ô như lợn như trâu đẹp gì