Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Trần Bích Hoành
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/01/2020 01:01
李末段公陣敗亡,
夫人逃亂至南隅。
建祠立寺兼宜匠,
設市修橋又勸農。
楊舍一鄉從此盛,
商家百戶漸增隆。
偶來得事銓于石,
望後來居問祖宗。
Lý mạt Đoàn công trận bại vong,
Phu nhân đào loạn chí nam ngung.
Kiến từ lập tự kiêm nghi tượng,
Thiết thị tu kiều hựu khuyến nông.
Dương Xá nhất hương tòng thử thịnh,
Thương gia bách hộ tiệm tăng long.
Ngẫu lai đắc sự thuyên vu thạch,
Vọng hậu lai cư vấn tổ tông.
Cuối thời Lý ông Đoàn thua trận,
Bà vợ ông lánh nạn đến miền Nam này mở mang làng xã.
Bà dựng đền chùa, hướng cho dân làm nghề thợ,
Mở chợ bắc cầu khuyến khích nông tang.
Một làng Dương Xá từ đó trở nên thịnh vượng,
Hàng trăm hộ buôn bán cũng dần dần phát đạt.
Ngẫu nhiên đến đây biết được đầu đuôi, bèn cho thợ khắc đá,
Cốt để người đến ở sau này hiểu được việc làm của tổ tiên mình.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/01/2020 01:01
Cuối Lý ông Đoàn bại trận vong
Phu nhân lánh nạn ẩn nam ngung
Bắc cầu mở chợ khuyên nghề thợ
Dựng miếu xây chùa giúp nghiệp nông
Dương Xá một làng con kính bố
Thương gia trăm hộ vợ khen chồng
Qua chơi đem việc ghi trên đá
Để nhắc người sau nhớ tổ tông