Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Tông Mại
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/01/2020 08:50
蔓鄉古寺號翁樓,
吳后初開歷幾秋。
石塔猶傳陳代造,
瓦橋建自桂林侯。
佛堂道觀皆新境,
舊蹟前人赴晚流。
避暑停車榕樹下,
語兒試卜又來時。
Man hương cổ tự hiệu Ông Lâu,
Ngô Hậu sơ khai lịch kỷ thâu.
Thạch tháp do truyền Trần đại tạo,
Ngoã kiều kiến tự Quế Lâm hầu.
Phật đường đạo quán giai tân cảnh,
Cựu tích tiền nhân phó vãn lưu.
Tị thử đình xa dung thụ hạ,
Ngữ nhi thí bốc hựu lai thì.
Ngôi chùa cổ của làng Man có hiệu là chùa Ông Lâu,
Do Ngô Hậu dựng nên đã trải qua biết bao nhiêu mùa thu.
Ngôi tháp đá truyền rằng dựng tự đời Trần,
Toà cầu ngói ban đầu thì do Quế Lâm hầu tạo lập.
Phật đường, đạo quán hiện nay đều theo vẻ mới,
Còn dấu cũ người xưa đã rơi vào làn nước ban chiều.
Hôm nay dừng xe nghỉ tránh nắng dưới bóng đa này,
Bảo con thử tính ngày trở lại nơi đây.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2020 08:50
Làng Man chùa cổ hiệu Ông Lâu,
Ngô Hậu xây nên trải mấy thâu.
Tháp đá đời Trần ai cũng nhớ,
Nhà cầu dựng tự Quế Lâm hầu.
Phật đường đạo quán nay đều mới,
Cảnh cũ người xưa nước chảy xuôi.
Tránh nắng bóng đa dừng nghỉ lại,
Bảo con bấm đốt buổi trùng lai.