Đăng bởi Vanachi vào 12/12/2008 23:18
楊柳陰陰細雨晴,
殘花落盡見流鶯。
春風一夜吹鄉夢,
夢逐春風到洛城。
Dương liễu âm âm tế vũ tình,
Tàn hoa lạc tận hiện lưu oanh.
Xuân phong nhất dạ xuy hương mộng,
Mộng trục xuân phong đáo Lạc thành.
Sau cơn mưa nhẹ, lá dương liễu xanh đậm hơn,
Hoa tàn đã rụng hết, chim hoàng oanh đang bay nhảy trên cành.
Gió xuân thổi cả đêm đưa hồn ta vào cõi mộng ảo nhớ quê,
Trong mộng, ta nương theo gió xuân về tới Lạc Dương.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Tạnh hạt mưa phùn, bóng liễu xanh,
Hoa tàn rụng hết, ló vàng oanh.
Gió xuân một tối vờn con mộng,
Mộng ruổi gió xuân tới Lạc thành.
Gửi bởi cao nguyên minh ngày 13/12/2008 06:35
Mưa phùn tạnh, liễu xum xuê.
Hoa tàn rụng hết, hiện về bóng oanh.
Gió xuân thổi mộng quê lành,
Hồn theo gió đến Lạc thành một đêm.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi cuminhson ngày 21/05/2013 23:08
Màu xanh dương liễu nắng tình,
Hoa nay đã rụng một mình chim oanh.
Tình quê tràn suốt đêm thanh
Lại theo gió tỏa khắp thành Lạc Dương.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/06/2016 16:03
Sau cơn mưa đậm xanh lá liễu
Cành trụi hoa thấy lũ oanh bay
Gió xuân ru mộng đêm nay
Mơ nương theo gió đến ngay Lạc thành.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/07/2018 14:22
Mưa nhẹ liễu dương sắc đậm đà
Hoa tàn còn rộn tiếng oanh ca
Gió xuân trọn tối ru hồn mộng
Nương đến Lạc Dương trở lại nhà