Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/06/2014 08:35
月上重樓絲管秋,
佳人夜唱古梁州。
滿堂誰是知音者,
不惜千金與莫愁。
Nguyệt thướng trùng lâu ty quản thu,
Giai nhân dạ xướng cổ Lương Châu.
Mãn đường thuỳ thị tri âm giả,
Bất tích thiên kim dữ Mạc Sầu.
Trăng thu trên cao soi xuống căn gác có đàn sáo,
Đêm đó người đẹp ca một bài về quan ải Lương Châu cổ xưa.
Ai đó trong phòng có lẽ là người sành âm nhạc,
Đã thưởng cho Mạc Sầu cả ngàn vàng mà không tiếc.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/06/2014 08:35
Trăng thu soi lầu chơi đàn sáo
Người đẹp ca về ải Lương Châu
Sành âm có khách trên lầu
Ngàn vàng tặng thưởng Mạc Sầu như không