Đăng bởi hongha83 vào 17/07/2024 15:55
新初禮物恰相歡,
頰上紅潮醉未闌。
世味淡濃嘗慣見,
人情冷暖總閒看。
莫嫌陋質拋塵表,
惹得芳名滿世間。
用舍行藏安所遇,
始終不改寸心丹。
Tân sơ lễ vật cáp tương hoan,
Giáp thượng hồng triều tuý vị lan.
Thế vị đạm nùng thường quán kiến,
Nhân tình lãnh noãn tổng nhàn khan.
Mạc hiềm lậu chất phao trần biểu,
Nhạ đắc phương danh mãn thế gian.
Dụng xá hành tàng an sở ngộ,
Thuỷ chung bất cải thốn tâm đan.
Lễ vật đầu tiên mời khách cùng nhau vui vẻ,
Nước trầu đỏ trên mép, vị say lâng lâng không dứt.
Mùi đời đậm nhạt chứng kiến đã quen,
Tình người nóng lạnh coi là lẽ thường.
Chẳng hiềm vì chất thô kệch bị vứt ra ngoài cõi trần,
Vậy mà được tiếng thơm khắp thế gian.
Dùng hay bỏ, giúp đời hay ở ẩn, đều yên với cảnh ngộ,
Trước sau không thay đổi tấc lòng son.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 18/07/2024 15:55
Mời trầu chủ khách thảy hân hoan
Má đỏ, tình say mãi ngập tràn
Quen mãi nhạt nồng tình xã hội
Lạ gì nóng lạnh nghĩa tâm can
Chớ hiềm thô thiển xa trần tục
Hãy để nồng nàn khắp thế gian
Ẩn dật, giúp đời, yên số phận
Trước sau chẳng đổi tấm lòng son