Đăng bởi hongha83 vào 17/07/2024 21:53
蓬矢桑弧志氣豪,
擔當國事屬吾曹。
瀛州十八通仙籍,
驛路三千擁使旄。
詩興未闌江月白,
鄉情長望嶺雲高。
平安預喜歸來後,
天語溫溫荷寵褒。
Bồng thỉ tang hồ chí khí hào,
Đảm đương quốc sự thuộc ngô tào.
Doanh châu thập bát thông tiên tịch,
Dịch lộ tam thiên ủng sứ mao.
Thi hứng vị lan giang nguyệt bạch,
Hương tình trường vọng Lĩnh vân cao.
Bình an dự hỷ quy lai hậu,
Thiên ngữ ôn ôn hạ sủng bao
Tang bồng hồ thỉ (chí làm trai) thật hào hùng
Đảm đương việc nước là phận sự của bọn ta
Mười tám Doanh Châu thấu đến cõi tiên
Ba ngàn trạm dịch cầm cờ sứ thần
Hứng thơ chưa tàn, trăng trên sông sáng trắng
Tình quê ngóng mãi mây núi Ngũ Lĩnh cao
Đoán sẽ mừng vui khi trở về bình an
Tiếng vua ấm áp, đội ơn được sủng ái khen ngợi
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/07/2024 21:53
Làm trai hào khí vẫn phi thường
Việc nước phận mình vốn đảm đương
Mười tám Doanh Châu tiên cảnh dạo
Ba ngàn trạm dịch quốc kỳ giương
Trăng sông lấp lánh trào thi phú
Ngũ Lĩnh trập trùng vọng cố hương
Mừng đón bình an ngày trở lại
Lời vua khen ngợi ấm long đường.