越井荒涼幾度秋,
鄒山遺跡至今留。
京蛇久已歸滄海,
神女猶傳潰贅疣。
崔偉乘雲何處去,
趙王入水果然非。
我來追想當年事,
閒拂苔碑紀勝遊。
Việt tỉnh hoang lương kỷ độ thu,
Trâu Sơn di tích chí kim lưu.
Kinh xà cửu dĩ quy thương hải,
Thần nữ do truyền hội chuế vưu.
Thôi Vĩ thừa vân hà xứ khứ,
Triệu Vương nhập thuỷ quả nhiên phi.
Ngã lai truy tưởng đương niên sự,
Nhàn phất đài bi kỷ thắng du.
Giếng Việt hoang tàn trải đã mấy thu rồi
Di tích Trâu Sơn đến nay vẫn còn
Con rắn lớn đã sớm trở về biển rộng
Nữ thần còn truyền lại cái bướu thừa
Thôi Vĩ đã cưỡi mây bay đi nơi nào
Triệu Vương xuống nước quả thật phi thường
Ta hồi tưởng lại những chuyện năm xưa đó
Nhàn nhã quét tấm bia rêu đã trải qua mấy cuộc thắng du.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/11/2020 19:57
Giếng Việt mấy thu trải dãi dầu
Nay còn di tích một non Trâu
Rắn thần về lại trùng khơi biển
Tiên nữ truyền cho thuốc bướu đầu
Xuống nước Triệu Vương, ai sánh nổi?
Cưỡi mây Thôi Vĩ, cụ về đâu?
Chuyện xưa hồi tưởng còn vương vấn
Quét tấm bia rêu đã ngả mầu.