Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Ung Đào
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 18:24
碧竿微露月玲瓏,
謝豹傷心獨叫風。
高處已應聞滴血,
山榴一夜幾枝紅。
Bích can vi lộ nguyệt linh lung,
Tạ báo thương tâm độc khiếu phong.
Cao xứ dĩ ưng văn trích huyết,
Sơn lưu nhất dạ kỷ chi hồng.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2007 18:24
Sương mờ cành biếc trăng thanh
Đỗ quyên kêu gió riêng đành thương tâm
Xứ cao huyết nhỏ âm thầm
Một đêm lựu núi đỏ hồng cành xanh
Sương thưa cây biếc nguyệt lung linh,
Kêu gió đỗ quyên xót một mình.
Trên núi đã từng nghe nhỏ máu,
Lựu non một tối đỏ bao cành.
Gửi bởi PH@ ngày 10/01/2016 17:27
Lung linh trăng ẩn hiện cành xanh
Lòng đau cuốc gọi gió một mình
Bao nơi đã từng nghe nhỏ máu
Một đêm lựu núi đỏ mấy cành
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/01/2019 08:54
Trăng lung linh móc thưa cành biếc
Chim cuốc kêu gió tiếp thảm thương
Trên cao giỏ máu nghe rành
Qua đêm lựu núi đỏ cành máu tươi.