Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Ung Đào
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/06/2014 07:44
人人漫說酒消懮,
我道翻為引恨由。
一夜醒來燈火暗,
不應愁事亦成愁。
Nhân nhân mạn thuyết tửu tiêu ưu,
Ngã đạo phiên vi dẫn hận do.
Nhất dạ tỉnh lai đăng hoả ám,
Bất ưng sầu sự diệc thành sầu.
Mọi người đều nói quá rằng rượu làm hết buồn lo,
Tôi muốn nói do rượu mới có buồn lo.
Vì một đêm kia tỉnh lại, trong ánh đèn mờ tối,
Không muốn buồn thì buồn cũng tới.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 29/06/2014 07:44
Người ta bảo hết buồn nhờ rượu
Tôi cho rằng do rượu buồn lo
Một đêm tỉnh rượu đèn mờ
Không buồn lòng cũng thành vơ vẩn buồn
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/04/2016 20:23
Người nói hết buồn nhờ bởi rượu
Ta rằng do rượu mới sinh phiền
Một đêm thức dậy đèn heo hắt
Không muốn buồn sao dạ chẳng yên