Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Án Kỷ Đạo
十里樓臺倚翠微,
百花深處杜鵑啼。
殷勤自與行人語,
不似流鶯取次飛。
驚夢覺,
弄晴時。
聲聲只道不如歸。
天涯豈是無歸意,
爭奈歸期未可期。
Thập lý lâu đài ỷ thuý vi,
Bách hoa thâm xứ đỗ quyên đề.
Ân cần tự dữ hành nhân ngữ,
Bất tự lưu oanh thủ thứ phi.
Kinh mộng giác,
Lộng tình thì,
Thanh thanh chỉ đạo “bất như quy”.
Thiên nhai khởi thị vô quy ý,
Tranh nại quy kỳ vị khả kỳ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/07/2005 17:01
Mười dặm lâu đài tựa thuý vi
Quyên kêu thẳm tít bụi hoa nghe
Ân cần cùng với người đi nói
Chẳng giống oanh bay bỏ biệt đi
Chợt tỉnh mộng,
Lắng nghe thì
Lời lời chỉ nói "bất như quy"
Ven trời há chẳng mong về nhỉ
Khôn nỗi kỳ về chửa định kỳ