Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi Vanachi vào 25/11/2018 15:00
張梨久渴洛中名,
送自蛾眉物更榮。
一顆銷融長夏熱,
幾回嘴嚼美人情。
香甜漸染紈巾覆,
雪白遙凝玉手擎。
薄倖不辭忙裏客,
秋歸相許報瑤瓊。
Trương lê cửu khát Lạc Trung danh,
Tống tự nga mi vật cánh vinh.
Nhất khoả tiêu dung trường hạ nhiệt,
Kỷ hồi chuỷ tước mỹ nhân tình.
Hương điềm tiệm nhiễm hoàn cân phúc,
Tuyết bạch dao ngưng ngọc thủ kình.
Bạc hãnh bất từ mang lý khách,
Thu quy tương hứa báo dao quỳnh.
Lê Trương Công Nghệ đã mộ tiếng ở Lạn Trung từ lâu,
Lại do khách mày ngài tặng vật càng vẻ vang.
Một quả có thể tiêu tan nóng nực hè dài,
Mấy lần nghiền ngẫm mối tình của mỹ nhân.
Hương ngọt ngào dần thấm vào trong khăn lụa,
Cánh tay ngọc trắng như tuyết đọng đưa lên.
Tiếng bạc hãnh không từ khách bận rộn dọc đường,
Mùa thu về hứa sẽ đền đáp bằng ngọc quỳnh dao.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Lê Lạc Trung mộ danh vang,
Khách mày ngài tặng vật càng thêm vinh.
Tiêu tan nóng nực trong mình,
Mấy lần nghiền ngẫm mối tình mỹ nhân.
Hương ngọt ngào thấm lụa khăn,
Cánh tay ngọc tuyết trắng ngần trao đưa.
Tiếng bạc hãnh khách không từ,
Hẹn thu về sẽ đền bù quỳnh dao.