Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
Đăng bởi Vanachi vào 26/09/2008 08:10, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 10/04/2022 16:24
三載身經百戰中,
城孤糧絕困英雄。
突圍不忍心為席,
報國惟知我匪躬。
八角火同心共赤,
千秋名與日爭紅。
他年擬倣雲苔畫,
相將應推弟一功。
Tam tải thân kinh bách chiến trung,
Thành cô lương tuyệt khốn anh hùng.
Đột vi bất nhẫn tâm vi tịch,
Báo quốc duy tri ngã phỉ cung.
Bát giác hoả đồng tâm cộng xích,
Thiên thu danh dữ nhật tranh hồng.
Tha niên nghĩ phỏng Vân đài hoạ,
Tướng tướng ưng suy đệ nhất công.
Ba năm thân coi nhẹ trong trăm trận đánh,
Thành cô, lương hết, anh hùng gặp nguy khốn.
Phá vòng vây chẳng nỡ đem người ra thí mạng,
Báo ơn nước chỉ biết riêng ta dốc lòng.
Lầu Bát giác, lửa và tâm cùng đỏ,
Nghìn thu danh tranh sáng với vầng nhật.
Năm khác nghĩ đến chuyện vẽ tranh treo ở Vân đài,
Trong hàng tướng văn tướng võ nên suy tôn ông là công bậc nhất.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/09/2008 08:10
Có 1 người thích
Trăm trận ba năm ở giữa vòng,
Thành cô, lương hết, khốn anh hùng.
Phá vây chẳng nỡ đem người thí,
Báo quốc riêng bền giữ dạ trung.
Bát giác lòng son cùng lửa đỏ,
Thiên thu danh rạng sánh trời hồng.
Đài mây những nghĩ sau nầy hoạ,
Văn võ nên tôn đệ nhất công.
Ba năm trăm trận giữa vòng,
Thành cô, lương hết, anh hùng bó tay.
Thí người, chẳng nỡ phá vây,
Báo ơn nước, một thân này đảm đang.
Lửa cùng tâm đỏ sáng choang,
Nghìn thu danh rạng sánh ngang vầng hồng.
Đài Mây treo bức chân dung,
Đệ nhất công đáng tôn ông hàng đầu.