Thơ » Trung Quốc » Thanh » Trần Sở Nam
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/12/2018 21:46
美人背倚玉欄杆,
惆悵花容一見難。
幾度喚她她不轉,
痴心欲掉畫圖看。
Mỹ nhân bối ỷ ngọc lan can,
Trù trướng hoa dung nhất kiến nan.
Kỷ độ hoán tha tha bất chuyển,
Si tâm dục trạo hoạ đồ khan.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/12/2018 21:46
Người xinh ngồi tựa câu lan,
Mặt hoa mong thấy muôn vàn khó khăn.
Mấy phen kêu luống nhọc nhằn,
Hoạ đồ lật ngó mới bằng lòng si.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/12/2018 06:37
Lan can ngồi tựa dáng người xinh
Mặt ngọc mong nhìn thật khó khăn
Đã mấy lần kêu mà chẳng ngoái
Lòng si vội lật hoạ đồ xem