Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trần Đào
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/07/2014 06:49
水閣蓮開燕引雛,
朝朝攀折望金吾。
聞道磧西春不到,
花時還憶故園無?
Thuỷ các liên khai yến dẫn sồ,
Triêu triêu phan chiết vọng Kim Ngô.
Văn đạo Thích tây xuân bất đáo,
Hoa thì hoàn ức cố viên vô?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/07/2014 06:49
Hoa sen nở én đùa thuỷ các
Hái mỗi ngày vọng hướng doanh quân
Thích tây vắng hẳn sắc xuân
Cố viên chàng có nhớ chừng mùa hoa?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/11/2018 06:14
Én dẫn con lầu sông sen nở
Ngóng Kim Ngô sáng bẻ mỗi bông
Miền tây sa mạc không xuân
Hoa khai vườn cũ nhớ không hỡi chàng?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 02/10/2019 01:41
Thuỷ đài sen nở én đưa con
Sáng sáng hái hoa vợ ngóng chồng
Nghe nói Thích Tây xuân chẳng đến
Hoa nay còn nhớ cố viên không?