Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trần Đào
Đăng bởi Vanachi vào 02/06/2007 10:39
日夕鯤魚夢南國,
苕陽水高迷渡頭。
故山秋風憶歸去,
白雲又被王孫留。
Nhật tịch côn ngư mộng nam quốc,
Điều Dương thuỷ cao mê độ đầu.
Cố sơn thu phong ức quy khứ,
Bạch vân hựu bị Vương Tôn lưu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/06/2007 10:39
Chiều xuống cá côn mơ miền nam
Bến nước Điều Dương đã ngập tràn
Gió thu núi cũ bao là nhớ
Vương Tôn, mây lấp bước chân hoang.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/11/2018 07:07
Trời chiều cá côn miền nam mộng
Bến Điều Dương nước bỗng lên cao
Gió thu gợi, nhớ quê trào
Vương tôn giữ lại mây nào dám đi.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 01/10/2019 00:58
Chiều tối cá côn mơ nước Nam
Bến đò nước ngập mờ Điều Dương
Gió thu núi cũ quay về nhớ
Mây trắng Vương Tôn lưu bước dừng.