Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vương Nhai
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/07/2014 17:35
洞房今夜明,
如練復如霜。
為照離人恨,
亭亭到曉光。
Động phòng kim dạ minh,
Như luyện phục như sương.
Vị chiếu ly nhân hận,
Đình đình đáo hiểu quang.
Đêm nay trăng sáng chiếu vào phòng the,
Ánh trăng trắng và mát như lụa, nhưng cũng lạnh như sương.
Trăng chiếu thiếp đang tủi hờn vì phải xa chàng,
Cứ chiếu như thế cho tới sáng.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/07/2014 17:35
Đêm nay trăng khuê phòng rọi chiếu
Trắng như là, lạnh lẽo như sương
Cùng em an ủi bi thương
Của sầu ly biệt đêm trường xa anh
Gửi bởi PH@ ngày 05/11/2014 22:18
Đêm nay rọi thấu phòng
Như lụa như sương lạnh
Trăng vì ngườì li hận
Dằng dặc đến bình minh
Buồng sâu trăng đêm nay
Như sương như lụa trắng
Nỗi buồn người biệt ly
Soi hoài cho tới sáng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/07/2020 15:14
Buồng sâu trăng sáng tỏ
Như lụa cũng như sương
Xót cho người ly biệt
Soi mãi cả đêm trường