Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/06/2014 15:01
雁盡書難寄,
愁多夢不成。
願隨孤月影,
流照伏波營。
Nhạn tận thư nan ký,
Sầu đa mộng bất thành.
Nguyện tuỳ cô nguyệt ảnh,
Lưu chiếu Phục Ba doanh.
Nhạn không bay tới nên không gửi thư được,
Lòng nhiều buồn rầu nên ngủ không hành mộng.
Thiếp mong được nương theo vầng trăng cô đơn,
Chiếu xuống khu doanh trại của chàng ở miền cực nam.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/06/2014 15:01
Nhạn không tới thư không gửi được
Lòng buồn nhiều mộng ước khó thành
Nguyện nương theo ánh trăng thanh
Chiếu ngay trên đại bản doanh của chàng
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 23/11/2018 02:04
Nhạn hết thư khôn gửi
Buồn nhiều mộng chẳng thành
Nguyện theo trăng bóng lẻ
Dạt chiếu trại doanh chàng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/10/2021 14:45
Nhạn không bay tới không gửi thư,
Buồn khổ ngủ không hành mộng mơ.
Mong thiếp nương theo vầng nguyệt lẻ,
Trăng soi doanh trại chàng biên khu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/10/2021 09:00
Nhạn vắng cánh thư không tới được,
Sầu nhiều trăn trở suốt canh thâu.
Nguyện nương theo bóng vầng trăng lẻ,
Soi sáng nơi chàng tận mãi đâu.