Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Từ khoá: khuê phụ (110)

Đăng bởi hongha83 vào 11/11/2008 08:51, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 11/11/2008 08:56

效崔國輔體其二

雨後碧苔院,
霜來紅葉樓。
閑階上斜日,
鸚鵡伴人愁。

 

Hiệu Thôi Quốc Phụ thể kỳ 2

Vũ hậu bích đài viện,
Sương lai hồng diệp lâu.
Nhàn giai thượng tà nhật,
Anh vũ bạn nhân sầu.

 

Dịch nghĩa

Sau cơn mưa, rêu xanh phủ khắp nhà,
Sương xuống ngôi nhà lầu lá đỏ.
Buổi chiều an nhàn bước lên thềm,
Chỉ có con vẹt làm bạn chia sẻ nỗi buồn.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Bá Vũ

Tạnh mưa ẩm đất xanh rêu
Hoa rơi lá rụng sương gieo trĩu cành
Lầu cao chiều vắng buồn tênh
Đôi chim oanh vũ bên mành líu lo

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tan mưa vườn phủ xanh rêu
Sương vương lá đỏ trên lầu nghiêng nghiêng
Chiều hôm cất bước bên thềm
Người cùng bạn với cánh chim giải lòng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sau mưa rêu xanh phủ
Sương xuống lầu lá đỏ
Chiều nhàn bước lên thềm
Buồn cùng vẹt than thở

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sau mưa, rêu phủ khắp nhà,
Lầu nhà lá đỏ sương pha trắng thềm.
Chiều hôm nhàn rỗi lên xem,
Người cùng làm bạn với chim giải buồn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời