Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trần Đào
Đăng bởi Vanachi vào 02/06/2007 10:32
近來詩思清于水,
老去風情薄似雲。
已向升天得門戶,
錦衾深愧卓文君。
Cận lai thi tứ thanh vu thuỷ,
Lão khứ phong tình bạc tự vân.
Dĩ hướng thăng thiên đắc môn hộ,
Cẩm khâm thâm quý Trác Văn Quân.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/06/2007 10:32
Gần đây thơ, ý trong hơn nước
Tuổi già tình mỏng giống mây xuân
Đã hướng lên cao, môn hộ được
Áo thêu thẹn cả Trác Văn Quân.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/11/2018 18:30
Trong như nước gần đây thi tứ
Tuổi hạc tình phai tựa khói mây
Hướng cao nhà cửa có đây
Văn Quân chăn gấm thẹn thay không bằng.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 30/09/2019 00:16
Gần đây thi tứ trong như nước
Già lão ái tình mỏng tựa mây
Muốn hướng lên trời thăm chỗ ở
Văn Quân luống thẹn áo khăn này.