賦得古蓮塘

闔閭宮娃能採蓮,
明珠作佩龍為船。
三千巧笑不復見,
江頭廢苑花年年。

 

Phú đắc cổ liên đường

Hạp Lư cung oa năng thái liên,
Minh châu tác bội long vi thuyền.
Tam thiên xảo tiếu bất phục kiến,
Giang đầu phế uyển hoa niên niên.

 

Dịch nghĩa

Cung nữ trẻ đẹp của Hạp Lư khi đi hái hoa sen,
Đeo ngọc minh châu và đi trên thuyền rồng.
Ba ngàn cô có nụ cười tươi như hoa không còn thấy nữa,
Nhưng trong ngự uyển hoang đầu sông này, hàng năm hoa vẫn nở.


Cổ liên đường tức ao sen xưa trong hoàng cung nước Ngô thời Xuân Thu, nay ở thành phố Tô Châu, tỉnh Giang Tô. Khi tác giả lại chơi thì đã trải qua 12 thế kỷ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cung nữ nhà Ngô khi hái sen
Đeo minh châu ngọc đứng long thuyền
Ba ngàn người đẹp không còn nữa
Vườn cổ hàng năm hoa vẫn lên

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Hạp Lư cung nữ hái hoa sen
Châu ngọc đeo mình rồng ở thuyền
Chẳng thấy ba nghìn cười nụ đẹp
Đầu sông vườn uyển mỗi năm tàn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời