Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trần Đào
Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/05/2014 12:21
闔閭宮娃能採蓮,
明珠作佩龍為船。
三千巧笑不復見,
江頭廢苑花年年。
Hạp Lư cung oa năng thái liên,
Minh châu tác bội long vi thuyền.
Tam thiên xảo tiếu bất phục kiến,
Giang đầu phế uyển hoa niên niên.
Cung nữ trẻ đẹp của Hạp Lư khi đi hái hoa sen,
Đeo ngọc minh châu và đi trên thuyền rồng.
Ba ngàn cô có nụ cười tươi như hoa không còn thấy nữa,
Nhưng trong ngự uyển hoang đầu sông này, hàng năm hoa vẫn nở.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/05/2014 12:21
Cung nữ nhà Ngô khi hái sen
Đeo minh châu ngọc đứng long thuyền
Ba ngàn người đẹp không còn nữa
Vườn cổ hàng năm hoa vẫn lên
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 01/10/2019 01:23
Hạp Lư cung nữ hái hoa sen
Châu ngọc đeo mình rồng ở thuyền
Chẳng thấy ba nghìn cười nụ đẹp
Đầu sông vườn uyển mỗi năm tàn.