Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
Đăng bởi Vanachi vào 27/09/2008 07:56, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 11/04/2022 16:20
惜別相酬酒慢斟,
霸橋詩句不成吟。
家貧母病吾多累,
國亂鄉離汝遠臨。
龍席差池飛燕羽,
虎門寤寐暮雲心。
太平慶會知何日,
淚滴悲絲動古今。
Tích biệt tương thù tửu mạn châm,
Bá kiều thi cú bất thành ngâm.
Gia bần, mẫu bệnh, ngô đa luỵ,
Quốc loạn, hương ly, nhữ viễn lâm.
Long Tịch si trì phi yến vũ,
Hổ Môn ngộ mị mộ vân tâm.
Thái bình khánh hội tri hà nhật,
Lệ chích bi ty động cổ câm.
Tiếc nỗi ly biệt rót rượu chuốc nhau,
Không làm nổi bài thơ tiễn đưa ở cầu Bá.
Nhà nghèo, mẹ ốm, tôi nhiều nỗi lo,
Nước loạn, quê lìa, bạn đi xa.
Thôn Long Tịch lần lữa, chím én bay,
Cửa Hổ Môn ngủ nghê, lòng tựa mây chiều.
Không biết ngày nào mới có hội mừng thái bình,
Lệ chứa, tiếng tơ đàn buồn động xưa, nay.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 27/09/2008 07:56
Thù tạc vơi đầy chén tiễn đưa,
Bá Kiều ngâm chẳng trọn vần thơ.
Nhà nghèo, mẹ bệnh, tôi nhiều luỵ,
Nước loạn, quê lìa, bạn lánh xa.
Long Tịch xập xoè chim én liệng,
Hổ Môn thức ngủ ánh mây mơ.
Bao giờ mở hội thanh bình nhỉ?
Lệ nhỏ, ngàn xưa não tiếng tơ.