Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
Đăng bởi Vanachi vào 05/07/2018 09:02
風落僊江冷,
寰瀛候轉秋。
蟾宮銀井漉,
蛟室玉廉鉤。
湖海三生客,
乾坤一葉舟。
美人懷望際,
遙在矞山頭。
Phong lạc Tiên giang lãnh,
Hoàn doanh hậu chuyển thu.
Thiềm cung ngân tỉnh lộc,
Giao thất ngọc liêm câu.
Hồ hải tam sinh khách,
Càn khôn nhất diệp chu.
Mỹ nhân hoài vọng tế,
Dao tại duật sơn đầu.
Lá phong rụng sông Tiên lạnh,
Cõi đất khí hậu chuyển sang thu.
Cung thiềm giếng bạc thấm xuống,
Cung giao câu liêm bằng ngọc.
Hồ hải khách ba sinh,
Trời đất một lá thuyền.
Nơi hoài vọng mỹ nhân,
Xa xôi ở đầu núi đẹp.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Lá phong rơi lạnh sông Tiên,
Đất trời khí hậu chuyển liền sang thu.
Cung thiềm giếng bạc thấm rò,
Điện giao cán ngọc thập thò câu liêm.
Hải hồ khách lắm nợ duyên,
Giữa càn khôn một lá thuyền phân vân.
Nơi nào hoài vọng mỹ nhân,
Xa xôi đầu ngọn núi thần đẹp xinh.