Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
Đăng bởi Vanachi vào 05/07/2018 08:59
月與江心白,
平分一色秋。
涉河濡傅兔,
伏岸喘吳牛。
大地羣山倒,
滔天眾水流。
色空如是想,
底意汝知不。
Nguyệt dữ giang tâm bạch,
Bình phân nhất sắc thu.
Thiệp hà nhu Phó thố,
Phục ngạn suyễn Ngô ngưu.
Đại địa quần sơn đảo,
Thao thiên chúng thuỷ lưu.
Sắc không như thị tưởng,
Để ý nhữ tri phầu?
Trăng với lòng sông cùng trắng,
Chia đều một sắc thu.
Lội sông, thỏ của họ Phó ướt,
Nằm phục ở bờ, trâu Ngô thở hổn hển.
Các núi trên mặt đất đổ,
Các dòng nước chảy ngập trời.
Nghĩ về lẽ sắc không như thị,
Ý sâu trong đó anh có biết không?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Trăng cùng sông trắng một màu,
Nước trời chung một sắc thu êm đềm.
Lội sông thỏ Phó ướt mèm,
Nằm bờ hổn hển thở rền trâu Ngô.
Các núi trên đất nghiêng xô,
Các sông cuộn són nhấp nhô ngập trời.
Sắc không như thị nghĩ hoài,
Ý sâu trong đó ai người hiểu thông.