Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Thế Lân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/04/2022 16:06
浮名放下見吾真,
水竹生涯幸不貧。
野燎無風煙自直,
山花有露色偏新。
高談對客饒三寸,
佳釀逢春好十分。
料得無人同此樂,
不妨麋鹿結為鄰。
Phù danh phóng hạ kiến ngô chân,
Thuỷ trúc sinh nhai hạnh bất bần.
Dã liệu vô phong yên tự trực,
Sơn hoa hữu lộ sắc thiên tân.
Cao đàm đối khách nhiêu tam thốn,
Giai nhưỡng phùng xuân hảo thập phần.
Liệu đắc vô nhân đồng thử lạc,
Bất phương mi lộc kết vi lân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/04/2022 16:06
Danh hão vất đi, thấy thật ta,
Măng tre, nước lã chẳng nghèo mà.
Đồng im gió sớm trơ làn khói,
Núi đẫm sương mai rỡ sắc hoa.
Chuyện phiếm bạn hiền say biết mấy,
Rượu ngon xuân mới quý bằng ba.
Ví không ai kẻ chung vui với,
Chẳng ngại hươu nai bạn núi xa.