Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Trần Văn Trứ
Đăng bởi hongha83 vào 15/07/2024 22:13
三清三放故吾身,
斯景於吾有夙因。
峝佛不知新革事,
野僧偏記舊遊人。
石泉石壁欲於語,
山草山花都自春。
未卜將來曾到此,
且憑樓檻滌器塵。
Tam Thanh tam phỏng cố ngô thân,
Tư cảnh ư ngô hữu túc nhân.
Đồng phật bất tri tân cách sự,
Dã tăng thiên ký cựu du nhân.
Thạch tuyền thạch bích dục ư ngữ,
Sơn thảo sơn hoa đô tự xuân.
Vị bốc tương lai tằng đáo thử,
Thả bằng lâu hạm địch khí trần.
Lên Tam Thanh lần thứ ba thăm người bạn cũ,
Cảnh ở đây với ta có duyên từ kiếp trước.
Phật trong động không biết việc đã đổi thay,
Sư trên núi nhớ là bạn từng chơi thuở trước.
Suối đá, vách đá muốn nói rằng,
Cỏ hoa trên núi đều là xuân.
Chưa bói xem sau này từng đến đây nữa không,
Lại vịn tay vào lan can toà lầu để rửa sạch bụi trần bám trên đồ đạc.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 14/07/2024 22:13
Tam Thanh ba lượt tới thăm thân
Duyên kiếp nơi đây đã nặng phần
Đức Phật chẳng tường thay lắm sự
Sư ông còn nhớ vãng đôi lần
Vách non suối đá đầy ngôn ngữ
Cỏ núi hoa rừng khắp cảnh xuân
Chưa bói xem còn lên chuyến nữa
Lan can vịn bước sạch phong trần