Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Thì Trung
不為貧無苜蓿盤,
眼昏耳瞶講論難。
八年尸素憂慚集,
千古師生道義看。
槐巿曉風吹別袂,
柳街臘雪上歸鞍。
他年若訪幽居處,
貝水蕭蕭竹萬竿。
Bất vị bần vô mục túc bàn,
Nhãn hôn nhĩ quý giảng luân nan.
Bát niên thi tố ưu tàm tập,
Thiên cổ sư sinh đạo nghĩa khan.
Hoè thị hiểu phong xuy biệt duệ,
Liễu Nhai lạp tuyết thượng quy an.
Tha niên nhược phỏng u cư xứ,
Bối Thuỷ tiêu tiêu trúc vạn can.
Chẳng vì nghèo mà bữa ăn không có rau mục túc
Tôi nay mắt mờ tai nặng, việc giảng sách bình văn cũng khó khăn
Tập trung nỗi hổ thẹn lo lắng đã tám năm giữ chức làm vì để ăn hại
Cũng để xem cái đạo nghĩa muôn đời của thầy trò mà thôi
Chia tay khi gió ban mai thổi ở chợ Hoè
Lên yên ngựa về quê khi tuyết tháng Chạp đã rơi ở Liễu Nhai
Dịp nào đó có đến thăm nơi ở ẩn của tôi
Thì đến làng Bối Thuỷ nơi có hàng vạn cây tre vi vu thổi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/08/2023 16:38
Chẳng vì nghèo khó thiếu rau xơ
Khó giảng vì tai nặng mắt mờ
Vẫn thẹn tám năm hoài chức tước
Chỉ xem thiên cổ nặng thầy trò
Gió sang Hoè Thị người từ giã
Tuyết đọng Liễu Nhai ngựa đứng chờ
Có dịp về thăm nơi ẩn dật
Tre ngàn Bối Thuỷ tiếng vi vu.