題二青峒刻石

道體發揮金梵上,
台儀絢耀碧蠻中。
一壺水石開盤古,
萬禩乾坤壽我公。
棠茇預徵歌頌久,
瓊筵咸慶讌遊同。
邇陪仙景躋攀處,
藻筆何能繪化工。

 

Đề Nhị Thanh động khắc thạch

Đạo thể phát huy kim phạn thượng,
Thai nghi huyến diệu bích man trung.
Nhất hồ thuỷ thạch khai Bàn Cổ,
Vạn tự càn khôn thọ ngã công.
Đường bạt dự trưng ca tụng cửu,
Quỳnh diên hàm khánh yến du đồng.
Nhĩ bồi tiên cảnh tê phan xứ,
Tảo bút hà năng hội hoá công.

 

Dịch nghĩa

Bản thể của đạo được phát huy trên kim phạn,
Dung nghi ngài rực rỡ trong vách đá biếc.
Một khu đá và nước từ Bàn Cổ mở ra,
Muôn năm tế tự, ông còn sống mãi với đất trời.
Thơ “Đường bạt” là biểu hiện đẹp đẽ ca ngợi lâu dài,
Bữa tiệc sang được may mắn mang ơn cùng vui chơi.
Gần gũi đi theo, vin trèo lên nơi tiên cảnh,
Văn chương sao có thể vẽ được tài hoá công.


Nguyên dẫn: Ông nhạc tôi [Ngô Thì Sĩ] tìm ra được hai toà động ở ngoài thành Lạng Sơn thuộc sơn phận Vĩnh Trại, phía bắc sông Hoá. Động ngoài lập làm chùa Tam Giáo, tạc tượng, sắm đủ đồ thờ; động trong hình thế cao thoáng, có đủ cửa sổ lan can, ở giữa khắc tượng truyền thần của ông, vách bên phải khắc bài phú Nhị Thanh ông làm; vách bên trái khắc thơ đề vịnh của nhiều người. Tôi mấy ngày liền theo người du ngoạn trong động bèn đề thơ trên đá.

Động Nhị Thanh thuộc địa phận tỉnh Lạng Sơn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]