Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Trần Danh Án
Đăng bởi Hồng Tiệm vào 26/06/2020 13:28, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 26/06/2020 17:13
閒花無主逐風飛,
白首宫人獨自悲。
耳目已移新服語,
衣冠不覩舊威儀。
木棉枝上寒鴉老,
金字門前戰馬肥。
最是不關興廢事,
上林春色正依依。
Nhàn hoa vô chủ trục phong phi,
Bạch thủ cung nhân độc tự bi.
Nhĩ mục dĩ di tân phục ngữ,
Y quan bất đổ cựu uy nghi.
Mộc miên chi thượng hàn nha lão,
Kim tự môn tiền chiến mã phì.
Tối thị bất quan hưng phế sự,
Thượng lâm xuân sắc chính y y.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gió tung vô chủ cánh hoa vương,
Đầu bạc cung nhân tự xót thương.
Tai mắt đã theo chiều mốt mới,
Áo khăn không thấy vẻ uy thường.
Quạ đen già lão trên cành gạo,
Ngựa chiến phát phì trước cửa vương.
Tốt nhất hưng vong đừng buộc hận,
Sắc xuân thượng uyển mướt muôn phương.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/05/2022 14:44
Hoa nhàn vô chủ gió đong đưa,
Đầu bạc cung nhân thảm thiết chưa!
Tai mắt đã theo lề thói mới,
Áo khăn nào thấy dáng hình xưa.
Ngựa phì trước cửa im lìm đứng,
Quạ ốm trên cành vặt vẹo đưa.
Hưng phế chẳng thèm vương vấn nữa,
Hoa xuân vườn ngự phất phơ lùa.