Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Trần Danh Án
君臣大義重如山,
行止須從所遇安。
宇宙莫非儒者事,
江湖未許此身閒。
九霄紅日清光近,
萬里青雲羽翮寬。
詧耻幸酬吾責塞,
不妨相訪水雲間。
Quân thần đại nghĩa trọng như san,
Hành chỉ tu tòng sở ngộ an.
Vũ trụ mạc phi nho giả sự,
Giang hồ vị hứa thử thân gian.
Cửu tiêu hồng nhật thanh quang cận,
Vạn lý thanh vân vũ cách khoan.
Sát sỉ hạnh thù ngô trách tắc,
Bất phương tương phỏng thuỷ vân gian.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 19/04/2020 08:28
Nặng nhường trái núi nghĩa vua tôi
Tuỳ lúc nên làm, lúc phải thôi
Trời đất đâu không chờ kẻ sĩ
Non sông chưa để rỗi thân đời
Chín tầng bóng đỏ, ơn gần gụi
Muôn dặm mây xanh, cánh tuyệt vời
Nhục nước may đền, xong chức trách
Ngại chi tìm bạn nước mây chơi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/05/2022 15:47
Vua tôi nghĩa lớn tựa non cao,
Làm, nghỉ tuỳ thời có khác nào!
Trời đất há không chờ kẻ sĩ,
Núi sông đang đợi bậc anh hào.
Chín tầng bóng đỏ ơn trùm khắp,
Muôn dặm mây xanh chí lớn trao.
Thù, nhục may ra khi trả được,
Giang hồ bầu bạn thoả lòng sao!