Thơ » Trung Quốc » Thanh » Trần Cung Doãn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/03/2021 14:49
穀洛通淮日夜流,
渚荷宮樹不曾秋。
十年士女河邊骨,
一笑君王鏡裏頭。
月下虹蜺生水殿,
天中絲管在迷樓。
繁華往事邗溝外,
風起楊花無那愁。
Cốc Lạc thông Hoài nhật dạ lưu,
Chử hà cung thụ bất tằng thu.
Thập niên sĩ nữ hà biên cốt,
Nhất tiếu quân vương kính lý đầu.
Nguyệt hạ hồng nghê sinh thuỷ điện,
Thiên trung ti quản tại mê lâu.
Phồn hoa vãng sự Hàn câu ngoại,
Phong khởi dương hoa vô ná sầu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/03/2021 14:49
Ngày đêm Lạc Cốc chảy ra Hoài,
Cây triều sen bãi mãi xanh tươi.
Mười năm sông trắng xương nam nữ,
Một tiếng cười soi kiếng cổ đầu.
Thuỷ điện trăng vờn thành hình mống,
Trời cao nhạc trổi hắt xuống lầu.
Hàn câu mất dấu phồn hoa cũ,
Gió nổi hoa dương chẳng hết sầu.