Tháp sơn hoài cổ

Cổ tháp di khư loạn thảo đôi,
Dục Vương khứ hậu uỷ hôi đồi,
Thiên quân bảo khí minh lưu thuỷ,
Cửu cấp phù đồ hoá kiếp hôi,
Tiều tử ỷ kha miên thạch đắng,
Mục nhi khu độc há sơn ôi,
Đăng cao dục hội sơn tăng giảng,
Hà xứ chung thanh khụ nhất hồi.


Có tài liệu cho rằng bài thơ này do hương cống triều Hậu Lê là Hoàng Văn Hoàn, tự Miễn Trai, hiệu Hiếu Tử, người Đồ Sơn, làm.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Tháp cũ nền xưa cỏ dại tràn,
Dục Vương xa vắng cảnh hoang tàn,
Ngàn cân bảo khí reo bên nước,
Chín bậc phù đồ gạch ngói tan,
Tiều tử tựa rìu bên đá ngủ,
Mục đồng xua nghé xuống đồi hoang,
Lên cao muốn hỏi sơn tăng đạo,
Chuông vắng đâu đây vọng cuối ngàn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bài thơ này của ai?

Theo trang web "http://www.cinet.gov.vn/?ctl=usc_NewsViewsdetail&zoneid=76&rootId=4&newsid=37901", bài thơ trên không phải của Hồ Xuân Hương. Xin trích dẫn một chút như sau:

"Hải Phòng: Phục dựng tháp cổ Tường Long hướng tới kỷ niệm 1000 năm Thăng Long - Hà Nội
27/08/2008, 07h40

Phối cảnh tháp Tường Long.  
Qua hai lần khai quật của các nhà khảo cổ học, di tích lịch sử tháp Tường Long - một công trình kiến trúc nghệ thuật - văn hoá độc đáo nằm trên đỉnh núi Long Sơn (quận Đồ Sơn, TP Hải Phòng) từ thế kỷ XI đã được UBND thành phố Hải Phòng quyết định đầu tư phỏng dựng lại.
Dấu tích vàng son

Qua công trình nghiên cứu, kiến trúc sư Ngô Huy Giao cho rằng: “Tháp Tường Long được xây dựng từ thời nhà Lý, tháp cao12 tầng. Năm 1288 – 1322 hai lần tháp bị sét đánh lần đầu đổ ngọn, lần kế tiếp mất 2 tầng trên cùng. Năm 1426, giặc Minh phá tháp lấy đồng làm vũ khí. Năm 1791 triều đình nhà Lê phá tháp lấy gạch tu bổ thành Thăng Long. Năm 1805 thời Nguyễn, vua Gia Long tiếp tục phá tháp lấy gạch xây thành ở Trấn Hải Dương”… Nhiều sáng tác văn học của người đời sau cũng đã cho biết thêm về sự tàn lụi của tháp Tường Long, trong đó có bài thơ “Tháp Sơn hoài cổ” của Hương cống thời Hậu Lê - Miễn Trai Hoàng Văn Hoàn: Tháp cổ xưa kia cỏ mọc đầy/Dục vương đi khỏi cảnh hoang ngay/Nghìn cân chuông phật vang sông nước/Chín đợt tháp cao hoá bụi bay"

14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

tác giả

Trong lai lịch của Đồ Sơn bát vịnh, các tác giả đều nói tám bài này được lấy từ gia phả họ Hoàng ở Đồ Sơn. Rất có thể Hoàng Văn Hoàn thuộc về phả hệ này và có liên quan nhất định nào đó. Cảm ơn bạn đã cho thông tin.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tháp cũ nền xưa cỏ mọc lan,
Vua A Dục khuất cảnh hoang tàn,
Ngàn cân chuông ngọc reo dòng chảy,
Chín bậc phù đồ hoá bụi tàn,
Tiều trẻ tựa rìu bên đá ngủ,
Mục đồng xua nghé dưới đồi hoang,
Lên non muốn hỏi sơn tăng giảng,
Chuông tiếng đâu đây hồi vọng vang.

24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Tháp cổ trơ nền đám cỏ vùi,
Dục Vương đi khỏi bỏ hoang thôi.
Ngàn quân vật báu reo dòng nước,
Chín đợt phù đồ hoá kiếp đôi.
Chống búa anh tiều ngơi dốc đá,
Đuổi trâu chú mục xuống lưng đồi.
Lên cao muốn gặp sư đàm đạo,
Nghe tiếng chuông đâu điểm một hồi.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Tháp cổ nền xưa cỏ mọc tràn.
Dục Vương chẳng ở cảnh hoang tàn.
Nghìn cân báu vật ngời sông nước.
Chín bậc phù đồ bị nát tan.
Hái củi buông rừu nằm đá ngủ,
Chăn trâu dắt nghé đỉnh đồi sang.
Lên cao muốn được sư truyền đạo.
Đâu đó chuông rền những tiếng vang.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời