初識茶花

伊軋籃輿不受催,
湖南秋色更佳哉。
青裙玉面初相識,
九月茶花滿路開。

 

Sơ thức trà hoa

Y yết lam dư bất thụ thôi,
Hồ Nam thu sắc cánh giai tai.
Thanh quần ngọc diện sơ tương thức,
Cửu nguyệt trà hoa mãn lộ khai.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Xe lăn kĩu kịt không ngừng
Hồ Nam thu đẹp vô chừng đấy chăng
Quần xanh mặt ngọc dường quen
Đầy đường tháng chín giăng giăng hoa trà

tửu tận tình do tại
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếu Ngạo Nhân

Kĩu kịt xe đưa sao vội vã
Hồ Nam thu ấy đẹp muôn phần
Quần xanh mặt ngọc dường quen biết
Tháng chín hoa trà rợp bóng sân.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Kĩu kịt xe lăn bước chẳng dừng
Hồ Nam thu sắc đẹp vô cùng
Quần xanh mặt ngọc vừa quen biết
Tháng chín trà hoa nở khắp đường

Chưa có đánh giá nào
Trả lời