Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Anh Tông
Đăng bởi Vanachi vào 13/08/2008 08:14
蒼描翠抹削晴峰,
紫府樓臺倚半空。
幾度碧桃先結實,
洞天三十六春風。
Thương miêu thuý mạt tước tình phong,
Tử phủ lâu đài ỷ bán không.
Kỷ độ bích đào tiên kết thực,
Động thiên tam thập lục xuân phong.
Vẽ mầu xanh, tô mầu thuý, thiên nhiên đẽo gọt nên chỏm núi tạnh sáng,
Lâu đài của phủ tía dựa vào lưng chừng trời.
Cây bích đào mấy lần đã kết quả trước,
Gió xuân thổi khắp ba mươi sáu động trời.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/08/2008 08:14
Có 1 người thích
Vẽ thắm, tô xanh sáng đỉnh non,
Lưng trời phủ tía dựa chon von.
Bích đào chín sớm bao nhiêu bận?
Ba sáu cung trời gió ấm tuôn.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/08/2016 07:53
Vẽ xanh, tô thuý đỉnh non tươi
Phủ tía, lầu son dựng nửa trời
Mấy độ bích đào đơm quả trước
Ba mươi sáu động gió xuân chào
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/12/2018 16:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/10/2019 18:56
Vẽ xanh tô thuý đỉnh chơi vơi,
Phủ tía lâu đài từng dựa trời.
Mấy độ bích đào đâm quả trước,
Ba mươi sáu động gió xuân mời.
Gửi bởi Hoàng Đình Thi ngày 23/07/2022 22:20
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Hoàng Đình Thi ngày 25/07/2022 10:27
Vẽ thắm tô xanh núi sáng trưng,
Lầu son gác tía tựa lưng chừng.
Bích đào mấy đợt cho ra quả,
Ba sáu động trời đầy gió xuân.